×

Ishonch telefoni:

(+998 71) 233-28-28


Kotibiyat

(+998 71) 239-14-27

Faks: +(998 71) 239-15-17


Elektron-pochta: info@tiv.uz


Konsullik boshqarmasi

(+998 71) 233-73-40, 236-27-07 (viza masalalari)

(+998 71) 232-17-30, 233-36-03 (fuqarolik, legalizatsiya va huquqiy yordam masalalari)

(+998 71) 236-37-54 (pasport bo‘limi)

(+998 71) 233-35-58 (konsullik muassasalalari bilan ishlash)


Elektron pochta: consul@mfa.uz


Kontaktlar

Konsullik xizmati
O‘zbekistonga kirish vizasi – E-visa
10:02:02 (GMT +5), chorshanba, 27 Маy 2020
Ovoz berishni yoqish Saytning mobil versiyasi Ko'zi ojizlar uchun

O‘zbekiston Respublikasi Tashqi ishlar vazirligi

O‘zbekiston Respublikasi Tashqi ishlar vazirligi
O'zbekiston Respublikasi Prezidenti virtual qabulxonasi O‘zbekiston Respublikasi vizasi Xorijga chiqayotgan O‘zbekiston Respublikasi fuqarolari uchun eslatma va takliflar O‘zbekistonning xorijdagi konsullik muassasalari

Dolzarb masalalar


19 - yanvar 2020

London shahrida birinchi marta ingliz tiliga tarjima qilingan “Kecha va kunduz” romanining taqdimoti bo‘lib o‘tdi

2020-yilning 17-yanvar kuni O‘zbekistonning London shahridagi Elchixonasida zamonaviy o‘zbek she’riyati va adabiyotining asoschilaridan biri Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lponning birinchi marta ingliz tiliga tarjima qilingan “Night and Day” (“Kecha va kunduz”) romanining taqdimoti bo‘lib o‘tdi.

Diplomatik vakolatxona tomonidan Britaniya-O‘zbekiston do‘stlik jamiyati bilan birgalikda tashkil qilingan ushbu tadbirda Buyuk Britaniyaning ijtimoiy-siyosiy doira vakillari, ilm-fan va madaniyat arboblari, yozuvchi va shoirlari, adabiyotshunos oli va tarjimonlari hamda o‘zbek diasporasi vakillari ishtirok etdi.

Tarjima muallifi yosh olim, AQShning Michigan universiteti slavyan tillari va adabiyoti kafedrasi ma’ruzachisi Kristofer Fort. U deyarli bir yil davomida O‘zbekistonda yashab XX asrdagi o‘zbek adabiyoti bo‘yicha ilmiy-tadqiqot ishi uchun materiallar to‘plagan va o‘zbek tilini o‘rgangan.

2019-yilda u dissertatsiyasini muvaffaqiyatli himoya qildi. Ilmiy ishida bir paytda ham xalqimizning madaniy-tarixiy an’analarini, ham o‘zbek musulmon islohotchilarining taraqqiypavar g‘oyalarini o‘zida mujassam etgan XX asr boshidagi o‘zbek sotsrealizmi adabiyotining noyobligini isbotlab berdi. Kristofer Fort fikriga ko‘ra, Cho‘lpon o‘zbek adabiyoti rivojiga muhim hissa qo‘shgan, chunki satira va elegiya janrlari bilan cheklanib qolmay jadidizm dunyoqarashining estetik qadriyalarini to‘liq ochib bera olgan.

Tarjimon Cho‘lpon asari ilk sahifalaridan o‘z yumori va jozibadorligi bilan uni rom etgani va u darhol tarjimaga kirishganini qayd etdi. Bunda u o‘z ishga ilmiy tadqiqot singari yondoshdi: boshida o‘quvchiga mazkur roman nima uchun qiziqarli ekanligi va o‘zbek adabiyotida alohida o‘rin egallashini tushuntiradi, keyin Cho‘lpon hayoti va ijodining o‘ziga hos jihatlarini ochib beradi, “Kecha va kunduz” romanining yaratilish tarixi va keyingi taqdiri haqida hikoya qiladi va oxirida atama va tushunchalarining izohli lug‘atini keltiradi.

O‘zbekistonning London shahridagi Elchixonasi romanning tarjima qilinishi va chop etilishiga amaliy yordam ko‘rsatdi. Asar 2019-yil noyar oyida dunyo yuzini ko‘rdi. Kitob o‘quvchilar o‘rtasida ommalashib bormoqda va “Amazon” savdo platformasida faol sotilmoqda. Qator xorijiy universitetlar Markaziy Osiyo tarixi va adabiyoti bo‘yicha o‘quv dasturlariga Cho‘lponning mazkur asarini kiritishni rejalashtirmoqda.

Kristofer Fort o‘zbek klassik adabiyoti vakillari ijodlarini tarjima qilishni davom ettirishini ta’kidladi. Yaqin vaqt ichida G‘ofur G‘ulomning “Shum bola” qissasidan parchalar hamda Abdulla Qahhorning “O‘tmishdan ertaklar” qissasini tarjima qilishni rejalashtirmoqda.



Marta o`qilgan: 2215